亲,欢迎光临多多书院!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
多多书院 > 其他类型 > 藏迷探秘 > 第77章 怪异的铭文
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

相对于这些无从考究的神话故事,莫非更在意的是棺材里面有什么值钱的宝贝,只想赶紧开棺,催促道:“行了行了,别墨迹了,你赶紧说说这铭文写的是什么,有没有说棺材里到底有什么宝贝?”

方唐镜干咳一声,却没有立刻翻译,而是看向自己的老板侯瘸子。

侯瘸子点了点头,他这才说道:“莫兄弟,别急,我这就翻译。”

“这铭文说棺材里躺的,是他们部族的释比,这是一位得到神的指引,能直通神灵之人。”

“他睿智过人,占卜星相巫蛊医术样样精通,教会了族人知识,治病救人,带领部族度过了一次又一次的危机…前面一大段说的是这位释比的成就和对部族的贡献,关键的是最后两句。”

“铭文的最后两句,说这位释比得到了神明的恩宠,被神选中,遵从神谕,与‘蜕’进行‘天合’,以求‘归一’,但在‘天合’的时候出现了意外,‘化蛹’失败,无法‘归一’,神明使用神力,使释比陷入沉睡,等待下一次‘天合’。”

“这具棺材必须得到神的旨意,由‘司’亲自开启,其他任何打扰释比沉睡之人,必将承受释比的愤怒。”

这最后一句话好理解,无非是类似“内有恶犬,请勿入内”之类警告的话。

很多古墓遗迹里都会出现类似的警告或者诅咒,最出名的要数埃及法老诅咒。

法老诅咒是一个被广泛流传的神秘事件, 起源于公元前14世纪,司命伯图安克的墓中发现的一张铭文,上面记录了一系列诅咒的内容。

据说阅读了这张铭文的人,都会受到法老的诅咒,身体和灵魂都会受到损害。

历史上有很多人试图挑战这个诅咒,想要证明这个诅咒不存在,但诡异的是,这些以身入局的人都没有好结果,不是因为意外,就是因为疾病身亡,没有几个可以寿终正寝。

在历史上,最着名的法老诅咒当属图坦卡蒙王子的墓。

在图坦卡蒙的墓里头有着一块牌匾,牌匾上刻写了一句铭文:打扰法老安宁之人,死神之翼必将降临于其头上。

当时开挖图坦卡蒙陵墓的考古学家都是知识渊博的学者大拿,自然不会被一句几千年前刻写的铭文诅咒吓到,他们无视了铭文的警告,继续开挖,挖出了无数珍贵文物。

但不幸的是,那批人基本没有一个有好下场,不是发生意外当场毙命,就是不久后染上了奇怪的病症痛苦死去,人们这才想起那一句诅咒,种种事实也让部分人开始相信法老诅咒的存在。

方唐镜说的每一个字我们都听得懂,但这些文字组合起来,我们却不明白是什么意思。

莫非以为方唐镜是在气自己刚才的催促,所以故意把翻译说得神神叨叨,装神弄鬼,简单问题复杂化,无奈道:“方师爷,我为刚才的莽撞催促和对您的不敬向您老道歉,您老能不能行行好,认真点翻译?”

方唐镜不解:“莫兄弟,你这话是什么意思?我怎么就没认真翻译了?”

莫非以为他揣着明白装糊涂,不满道:“得了吧,方师爷,你是非得画公仔画出肠?你要不要听听你在翻译些什么?什么退?什么天合,归一?又化蛹?这都什么玩意?你以为他是虫子?”

方唐镜这才明白莫非的意思,解释道:“莫兄弟,你误会了,我没有胡乱翻译,也没有敷衍了事,这已经是我尽最大努力翻译出来的意思了。”

侯瘸子显然也和我们一样,这翻译听得是一头雾水,眉头微皱:“方师爷,你不是说你能看懂这些文字么?能不能再翻译得详细一些?或者用现代语言解释一下这些字词的意思?”

自己刚才可是吹嘘能看懂这些文字,现在翻译的结果,居然连老板都不满意,方唐镜连忙解释道:“老板,不是我不想解释,而是我也不明白这些字词的意思。”

“这最后两句铭文里的词语,应该都是固定搭配的专有名词,我也是依书直说,把文字直接翻译,至于它们是什么意思,我是真不知道。”

“依我猜测,这棺中之人既然是释比,那这些词语应该和宗教信仰有关,可能是祭祀相关的词语。”

翻译存在的意义,是让人看懂古文的意思,现在虽然已经翻译出来,但却是更加让人迷惑。

方师爷自己也清楚自己的翻译不能让老板满意,不由得解释道:“这种结合了甲骨文和虫食文两种文字衍生出来的变体字,只在古羌族的文献古籍中出现过,存世量极少,翻译难度极大。”

“如果再给我些时日,再寻找查证一下更多的同类文字,我能翻译得更详细,也更准确一些。”

“但在这么短的时间里,在缺少对照文字、文献的前提下,能翻译成现在这样,已经是最好了,我敢保证,这世界上没有人比我翻译得更好了。”

方唐镜越说越激动,脸涨得通红,显然是对自己的翻译结果被质疑感到委屈。

其实也难怪方唐镜。

古文跟现言不一样,用现代语言对古文进行翻译,本就无法做到百分百准确,只能是尽可能接近原文意思。

古文翻译是一门技术活,要考虑字意,语气,语境,语序,标点等等,除了有固定搭配固定结构的词语可以直接照套意思,其他的大多需要逐字翻译,去掉虚词,找准通假字的原字,遇到一字多意,还需要把每个字翻译出来以后,再联系上下文,才能推测出最接近的意思。

由于语言和文化的复杂性,随着时代的发展,朝代的更迭,同一句话,甚至是同一个字,在不同的年代、不同的地方所代表的意思完全不同,这又加大了翻译的难度。

这种翻译还是可以辨别出具体是哪个字的寻常汉语古文翻译,如果是生僻文字,还需要把生僻文字先逐字翻译成汉语,才能再翻译,这更是难上加难。