第92章 繁星点点
Vincent
梵高
Starry starry night
paint your palette blue and gray
Look out on a summer’s day
with eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand
what you tried to say to me
how you suffered for your sanity
how you tried to set them free
they would not listen they did not know how
perhaps they’ll listen now
繁星点点的夜晚
在你画板上涂抹了蓝色和灰色
在某个夏日里,你向外张望
双眸似可看穿我的灵魂
你变幻山峦间的阴影
勾勒树林与水仙花
捕捉拂面清风和冬日寒冷
色彩幻化在雪白亚麻画布上
现在我终于知道
你想对我倾诉什么
众醉独醒,你有多么痛苦
众生愚愚,你有多想让他们自由
但那时他们不听,更不懂
也许,此时的他们想听了
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
colors changing hue
morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist’s loving hand
For they could not love you
but still your love was true
And when no hope was left inside
on that starry, starry night
You took your life as lovers often do
but I could have told you Vincent
this world was never meant for one as beautiful as you
繁星点点的夜晚
殷红的花儿,恍若燃烧的火焰
云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟
映在文森特湛蓝色的双眸
色彩幻化万千
黎明的田野,琥珀色的麦穗
和那饱受风霜的脸
在艺术家慈爱的手下被抚慰
他们不会爱上你
你的爱却仍然真挚不变
当最后一点希望都一去不返
在那繁星点点的夜晚
你结束了自己的生命
如同情人们常常做的那样
但文森特,假如我在,我会对你说
这个世界本就不属于
像你这样美好的灵魂
Starry, starry night
portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can’t forget
Like the strangers that you've met
the ragged men in ragged clothes
the silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know
what you tried to say to me
how you suffered for your sanity
how you tried to set them free
they would not listen they’re not listening still
perhaps they never will
繁星点点的夜晚
无框的头像,悬在一面面无名的墙上
双眸注视着这世界,令人无法忘却
如你曾经际遇过的每个陌生人
那些失魂的看客挣扎在褴褛衣衫里
血色玫瑰上银色的荆棘
被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……
现在我终于知道
你想对我倾诉什么
众醉独醒,你有多么痛苦
众生愚愚,你有多想让他们自由
但那时他们不听,现在仍不得悟
也许,他们永远不会